CAPACITACIÓN PARA Traductores

 

ANTECEDENTES

  • Docente desde 1985.

  • Ex docente de la UBA y la UADE.

  • Jefe de la cátedra de Inglés Técnico del Instituto Nuestra Señora de Luján del Buen Viaje.

  • Catedrático de la Universidad Católica de La Plata, sede San Martín.

  • Desde 1996 dicta seminarios para el público general.

  • Desde 1999 dicta seminarios para traductores.


DICTÓ SEMINARIOS EN

  • Academia Peruana de Traducción (APT)

  • Alianza Francesa de Tucumán

  • Asociación Argentina de Teletrabajo (AAT)

  • Cámara de Comercio Argentino-Brasileña (CCAB)

  • Cámara de Importadores de la República Argentina (CIRA)

  • Centro de Estudios Ingleses (CEI)  

  • Centro Universitarios Ibero-Americano (UNIBERBO), Brasil

  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU)

  • Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas (ICALV), Tucumán

  • Instituto Municipal de Educación Superior de Formación Docente CAPACYT, PBA

  • Instituto Superior de Profesorado Almirante Guillermo Brown, Santa Fe

  • Instituto Superior Ntra. Señora de Luján del Buen Viaje (INSLBV), PBA

  • Instituto Superior San Bartolomé (ISSB), Rosario

  • Universidad Abierta Interamericana (UAI)

  • Universidad Adventista del Plata (UAPAR)

  • Universidad Austral (UA)

  • Universidad Autónoma de Baja California (UABC), México 

  • Universidad Católica Argentina (UCA)

  • Universidad Católica de Salta (UCASAL)

  • Universidad de Valencia (UVA), España

  • Universidad del Aconcagua (UDA)

  • Universidad Pablo de Olavide (UPO), España

  • Universidad Ricardo Palma (URP), Perú


PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS y JORNADAS COMO EXPOSITOR

 

Más de 20 seminarios diferentes, más de 140 presentaciones y más de 5.000 participantes.

 

2011 Taller de traducción especializada

English Lab (en línea)

Tema: International Trade. Translation and Terminiology.

 

2011 Taller de traducción especializada

English Lab (en línea)

Tema: Traducciones Públicas. Formatos y estilos.

 

2010 Jornada profesional para traductores

Connections (Rosario)

Tema: Gestión profesional para traductores.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: XIV Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Jornada profesional para traductores

Academia Peruana de Traducción 

Tema: Charla para traductores y estudiantes de Traducción, Gestión profesional para traductores y Herramientas informáticas y de Internet para traductores.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: XIII Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: XII Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: XI Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Taller de traducción especializada

English Lab (en línea)

Tema: Traducciones públicas. Formatos y Estilos.

 

2010 Talleres de traducción especializada

ICALV Tucumán

Temas: El lenguaje informático. Traducción y terminología y Traducciones públicas. Formatos y estilos.

 

2010 Taller de traducción especializada

English Lab (en línea)

Tema: Financial Statements. Translation & Terminology.

 

2010 V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

CTPCBA

Tema: Aspectos profesionalizantes de la formación del traductor.

 

2010 1 Jornadas Regionales de Traducción e Interpretación Inglés<>Español

UCASAL

Tema: Financial Statements. Translation & Terminology.

 

2010 Taller de traducción especializada

English Lab (en línea)

Tema: International Trade. Translation & Terminology.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: IX Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Seminario de especialización

English Lab (en línea)

Tema: Las CinCo Ces del Control de la Calidad de las Traducciones.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: VIII Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2010 Seminario de especialización

English Lab (en línea)

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2010 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: VII Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: VI Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 Seminario de actualización profesional

Instituto Superior del Profesorado N.º 8 «Almirante Guillermo Brown» de Santa Fe y Librería Ameghino, de Rosario

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: V Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 Seminarios de actualización profesional

Instituto de Cultural Argentino de Lenguas Vivas, Tucumán

Temas: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora y Las CinCo Ces el Control de calidad de las traducciones.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: IV Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 SHARE Covention

SHARE Education, Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Tema: Making the most of your translation skills.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: III Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 Seminario de actualización profesional

Instituto Superior San Bartolomé y Librería Ameghino

Temas: Cómo desarrollar la subcompetencia instrumental profesional de los traductores y Herramientas de Internet para traductores.

 

2009 I Encuentro internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales

Academia peruana de traducción

Tema: Traductor siglo xxi (Keynote Speaker: orador principal).

 

2009 Seminario de actualización profesional

Academia peruana de traducción

Tema: Herramientas de Internet para traductores.

 

2009 Seminario de actualización profesional

Academia Peruana de Traducción

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: II Seminario de actualización profesional para traductores.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab (en línea)

Tema: I Seminario de actualización profesional para traductores universitarios noveles.

 

2009 Seminario de actualización profesional

English Lab

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2009 Jornadas de actualización profesional

Traduc-Lista, Lima, Perú

Temas: Cómo aprovechar al máximo el procesador de textos, Las CinCo Ces del Control de Calidad de las traducciones y Financial Statements. Translation and Terminology.

 

2009 Taller de traducción inglés<>español

Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España

Tema: International Trade. Translation and Terminlogy.

 

2008 Seminarios de actualización profesional

Universidad Abierta Americana, Rosario, Argentina

Temas: Cómo aprovechar al máximo el procesador de textos y Diez consejos prácticos para traductores de primera.

 

2008 Jornada de Capacitación Profesional

Universidad Adventista del Plata, Entre Ríos, Argentina

Temas: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora y El lenguaje informático. Traducción y terminología.

 

2008 III SHARE Covention

SHARE Education, Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Tema: Tips and Tricks for Translators Using the Web.

 

2008 Taller de Traducción especializada

English Lab, Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Tema: International Trade. Translation & Terminology.

 

2008 Ciclo de Seminarios de Actualización para Traductores

Universidad Abierta Interamericana, Rosario, Argentina

Temas: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora, International Trade. Translation & Terminology y Financial Statements Translation & Terminology.

 

2008 Jornada de Capacitación Profesional

English Lab, Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Tema: Diez consejos prácticos para traductores de primera.

 

2007 The III Anglia Examination Syndícate International Congress

Universidad Austral, Buenos Aires, Argentina

Temas: Cómo desarrollar la subcompetencia profesional instrumental de los traductores.

 

2007 II Congreso Iberoamericano de Teletrabajo (modalidad virtual)

Usuaria. Internet.

Tema: ITT, Internet, Teletrabajo y Traducción.

 

2007 Seminarios de Capacitación Profesional

Universidad del Aconcagua, Mendoza, Argentina

Temas: Herramientas de Internet para traductores. International Trade. Translation & Terminology.

 

2007 Jornada de Capacitación Profesional

English Lab, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina

Tema: Diez consejos prácticos para traductores de primera.

 

2007 Jornada de Capacitación Profesional

Universidad Abierta Interamericana, Rosario, Argentina

Temas: Herramientas de Internet para traductores y Las CinCo Ces del control de calidad de las traducciones.

 

2007 Jornada de Capacitación Profesional

English Lab y GTP Traducciones, Ciudad de Campana, Argentina

Temas: International Trade. Translation & Terminology y Financial Statements. Tranlation & Terminology.

 

2007 IV Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación (CIATI)

Centro Universitario Ibero-Americano UNIBERO, San Pablo, Brasil

Tema: El concepto de calidad en la formación del traductor.

 

2007 Jornada de Capacitación Profesional

Universidad de Valencia, España

Temas: Control de calidad. Un momento de decisión para los traductores.

 

2006 Jornadas de Capacitación Profesional

English Lab, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina

Temas: International Trade. Translation & Terminology. Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2006 Jornada de Capacitación Profesional

Universidad Adventista del Plata, Entre Ríos, Argentina

Temas: Herramientas de Internet para traductores. Comercio Internacional, Traducción y Terminología.

 

2006 I Congreso Internacional de Traducción Especializada

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina

Tema: Traducción y calidad. Pautas para un trabajo efectivo.

 

2006 Jornada de Actualización Profesional

Universidad Ricardo Palma, Perú

Tema: Herramientas de Internet para Traductores.

 

2006 Jornadas Traduc-Lista

Traduc-Lista, Perú

Temas: Traducciones Públicas. Formatos y Estilos y Comercio Internacional. Traducción y Terminología.

 

2006 II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

Universidad de Baja California, Mexicali, México

Tema: De la Universidad al mercado laboral. ¿Qué tal el viaje?

 

2006 Jornadas de Actualización Profesional

Colegio de Traductores Públicos del Uruguay

Temas:  Introducción a la Internacionalización de sitios web y Herramientas de Internet para traductores.

 

2005 IV Encuentro de traductores de inglés

UCA, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina

Tema: La función del traductor en los grandes proyectos de traducción.

 

2005 VI Jornadas de Terminología y Traducción

CETRATER, Universidad Nacional de Tucumán

Tema: Cómo aprovechar al máximo la macrocompetencia traductora.

 

2005 Jornadas Traduc-Lista

Traduc-Lista, Perú

Temas: Herramientas de Internet para traductores y Diez consejos prácticos para traductores de primera.

 

2005 IV Translation and Interpretation Conference

IM Translation & Training, Córdoba, Argentina

Temas: El lenguaje informático. Traducción y terminología y La función del coordinador lingüístico en los grandes proyectos de traducción.

 

2005 V Jornadas Interdisciplinarias

ICON, Rosario, Argentina

Temas: Herramientas de Internet. Internacionalización de sitios web.

 

2005 Jornadas Traduc-Lista

Traduc-Lista, Perú

Temas: Herramientas de Internet para traductores y Diez consejos prácticos para traductores de primera.

 

2005 IV Translation and Interpretation Conference

IM Translation & Training, Córdoba, Argentina

Temas: El lenguaje informático. Traducción y terminología y La función del coordinador lingüístico en los grandes proyectos de traducción.

 

2005 V Jornadas Interdisciplinarias

ICON, Rosario

Temas: Herramientas de Internet. Internacionalización de sitios web.

 

2003 Jornadas de Teletrabajo

AAT, Asociación Argentina de Teletrabajo

Tema: Teletraducciendo.

 

2003 III Translation and Interpretation Conference

IM Translation & Training, Córdoba, Argentina

Temas: Herramientas de Internet. Internacionalización de sitios web.

 

2003 IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Tema: Internacionalización de sitios web.

 

2002 Feria 2002 de Arte, Ciencia y Tecnología

Instituto Superior Nuestra Señora de Luján del Buen Viaje

Tema: Internacionalización de sitios web.

 

2001 Segundas Jornadas para Traductores e Intérpretes

Rosario Traducción

Tema: Taller de traducción de documentos de Comercio Exterior.